Dificultades que enfrenta el doblaje mexicano
Steve
hace 11 meses
Tiempo de lectura: 7 minutos
Ricardo Salinas Cuaya
1,800 ppm.
El presente ensayo tiene como
objetivo dar a conocer al lector los obstáculos a los que se ha enfrentado el
doblaje de nuestro país: leyes anti doblaje, acérrima competencia de países
latinoamericanos, la desacreditación y rechazo del “español neutro”,
complicaciones contractuales, hasta la incursión de figuras públicas a este
arte, son los aspectos que han intentado minar el avance del doblaje mexicano.
Si bien el doblaje nació en
Estados Unidos, su genética está impregnada del talento de actores de
radionovelas mexicanos, quienes abrieron brecha y forjaron los cimientos para
que surgieran empresas mexicanas dedicadas al doblaje, provocando, con el paso
de los años, que se extendiera a América Latina y España.
La recién nacida especialidad de la actuación
en la década de los 50’s fue un parteaguas en la industria cinematográfica,
causando también un impacto en la sociedad hispanoparlante, siendo esta última
la que vio influenciada su memoria auditiva y dicho sea de paso, hasta la
fecha, el doblaje mexicano sigue permeando en el inconsciente colectivo de
muchas generaciones que han sido testigos de cómo el doblaje nacional se ha
catalogado como uno de los mejores, tiendo reconocimiento internacional.
Resulta necesario dar un poco de contexto al lector, acerca de los orígenes del
doblaje y su llegada a México.
El doblaje se utilizó como última
carta al que le apostaría el mundo cinematográfico, que ya se encontraba en la
cuerda floja, porque representaba un gasto económico considerable seguir
produciendo películas y dicho sea de paso cada vez con menor calidad en producción.
Si bien, ya se hacía uso de los subtítulos, quienes veían las proyecciones
dejaban de prestar atención a lo que pasaba en la pantalla para poder leerlos,
además cierto sector de la población aún era analfabeta y no entendía el
mensaje de los mismos. Fue hasta 1929 que esta jugada le favorece demasiado a
la industria del cine Norte Americano como Europeo, que además se le fue
sumando la innovación tecnológica que permitía la sonorización y el empalme de
las voces de los actores extranjeros que repetían los diálogos ya traducidos
sobre la filmación ya hecha, siendo estos los precursores del doblaje.
En New York (1944) se abre la
primera empresa dedicada al doblaje en español, la GOLDWYN MEYER. Dicha empresa
contrató a Luis de Llano Palmer para hacer una selección de actores mexicanos
de radio novelas, varios de ellos salidos de la XEW (estación de radio
consolidada como el máximo exponente en el país autoproclamada como “La voz de
américa latina”), siendo así que en ese mismo año lleguen a new york los
primeros actores de doblaje. Dos años más tarde el siguiente grupo de actores
arriba a las instalaciones neoyorquinas. Esto dio como resultado el doblaje al
español de la película Luz que agoniza (1944).
El cine mexicano vio en ellos una
competencia que favorece demasiado a la cinematografía norteamericana y como
medida de protección el gobierno mexicano prohíbe el doblaje de películas
extranjeras y decretó que sólo películas infantiles pueden ser dobladas. Esto
dio motivo a que el equipo de actores de radionovelas regresara al país. Esta
ley impidió la creación de empresas con la intención de hacer doblaje en
México. Fue gracias a Edmundo Santos y Carlos Martín Espinoza, bajo esta ley de
sólo doblaje a películas animadas, que hicieron una alianza con Walt Disney
para hacer el doblaje de la película “Cenicienta” en 1950.
Posterior al éxito que tuvo el
doblaje de películas, Estados Unidos se abrió paso en la creación de series y
programas para niños. Para sorpresa de muchos esto tuvo aceptación, y la exigencia,
así como la demanda del público latinoamericano también fue en aumento,
provocando que los actores de doblaje de las empresas mexicanas mejorarán sus
técnicas de sincronización con las filmaciones y desarrollaran un mejor manejo
de intenciones en los diálogos de cada una de las películas y series que
llegaban al país. Con el pasar de los años el doblaje en mexicano se posicionó
en América Latina, y poco a poco fue creciendo hasta convertirse en lo que es
hoy día, con el peso y reconocimiento a nivel internacional que lo caracteriza.
Posterior a este éxito, países como Chile, Argentina, Perú, Colombia, y España
también comenzaron a “redoblar” series y películas infantiles Estadounidenses.
Algunos de estos países hicieron esto como una medida de prevención, del punto
de vista lingüístico, porque el “español neutro” que implementó el doblaje
mexicano, que es un español sin uso excesivo de regionalismos, y carente de
acentos propios de una región o país (a excepción de que un personaje por sus
características necesitará un acento en particular), para que resultara fácil
de entender en los demás países donde tenían alcance la proyección de dichas
series y películas. A pesar de esto España rechazó esta técnica tachándola de
mala forma al hablar, incluso torpe.
“El idioma es, grosso modo,
compartido por poblaciones y, como consecuencia, la diversidad cultural es aún
más extensa que la lingüista. Aquí radica el concepto antropológico de cultura,
la diversidad de modos de comportamiento, de maneras de ver el mundo y entender
la vida, diferentes costumbres y diferentes creencias, diferentes maneras de
comunicarnos, y cómo no, la existencia de diferentes lenguas. La diversidad
cultural ha sido objeto de investigación para muchos antropólogos, dando lugar
a múltiples definiciones o concepciones” (Kahn, 1975, citado por Mazzitelli
Chiara, Garrido Domené 2019)
Es por esto que la decisión de España para el
redoblaje de las películas de Disney en 1989, debido a sus variantes
lingüísticas (catalán, vasco, gallego y castellano), le favoreció más a Disney,
lejos de ser un insulto a México. Aunque más bien, podría interpretarse como un
golpe al orgullo Español al sentir que un país del cual son básicamente
progenitores, viniera a enseñarles cómo hablar:
“¡Hostia! ¿Desde cuándo los patos les tiran a
las escopetas?”.
Y no es objetivo decir cual
idioma es mejor que el otro, o tratar de imponer una forma correcta de usar el
lenguaje que los hace afines, pero, quizá esta acción fue más un reflejo de la
idiosincrasia diversa y dividida que impera entre ellos. Aunque, si algo hay
que reconocer es que el lenguaje catalán ha mantenido la lucha por seguir
vigente como lengua ya que hasta series japonesas como “Dragón Ball” o mejor
dicho “Bola de Drac” (nombre que recibe en catalán) son vistas en este idioma,
y en México el rescate por la lengua indígena dista de seguir el ejemplo
catalán que se empeña por mantenerse vigente y salir avante mostrando
adaptación a una modernidad que se encuentra en constante cambio. Sin embargo,
pueden verse fragmentos de capítulos doblados al náhuatl, hechos por el Fandom.
habrá a quien esta práctica le parezca desatinada, pero es una forma de
mantener encendida la vela que nos demuestra que nuestras lenguas indígenas
siguen vivas y no quieren quedar en el olvido.
Otro limitante que ha enfrentado
el doblaje mexicano es la aparición del “star-talent” que son aquellas figuras
públicas, que no pertenecen al mundo del doblaje e incursionan en esta
especialidad de la actuación por cuestiones de mercadotecnia. Pues son ellos,
desde el punto de vista de los actores de doblaje quienes cobran más por película
realizada que ellos que llevan mucho tiempo en la profesión y que se han
preparado para ese trabajo, dejando en jaque la calidad del resultado que es
perceptible para la audiencia y por los mismos profesionales, además el
star-talent recibe más crédito y reconocimiento que aquellos que actores que
tienen más experiencia en este arte.
También es necesario comentar que
el uso de star-talent es petición del “cliente” o mejor dicho de las empresas
cinematográficas (Disney, Pixar, Warner Brothers, etc.) siendo este quien
decide que figura pública, si lo requiere le “beneficiará” a la filmación.
Con lo visto anteriormente, es
importante que se lleven a cabo mejores cláusulas contractuales para que el
doblaje mexicano continúe siendo por más tiempo un referente, en la industria y
se consolide ya como una institución en América Latina en todos los sentidos,
que, aunque no se quiera ver genera empleos directos e indirectos en México
donde se encuentran las empresas de doblaje. Ya que la industria
cinematográfica mexicana no ha despuntado, al grado que parece estar en un
estancamiento, al menos que se vea en el doblaje un paso para hacer crecer la
industria cinematográfica en México.
Fuentes
Mazzitelli Chiara, Garrido Domené (2019). Las variedades del
español a través del doblaje, Vol. 2. Recuperado de 25 de abril de 2022
https://revistas-filologicas.unam.mx/anuario-letras/index.php/al/article/view/1549/1971
Ortiz Romero, Hilda Mariana (2019). Historiografía del
doblaje. Recuperado de 19 de abril de 2022. https://repositorioinstitucional.buap.mx/handle/20.500.12371/15196
Ley federal de cinematografía (2021). Decreto por el cual se
reforma el artículo 8º. De la Ley Federal de Cinematografía. Recuperado de 19
de abril de 2022. https://www.diputados.gob.mx/LeyesBiblio/ref/lfc.htm
Ley federal de cinematografía (2021). Ley Federal de
Cinematografía. Recuperado de 19 de abril de 2022.
https://www.diputados.gob.mx/LeyesBiblio/ref/lfc.htm.pdf